ĐỌC HIỂU MINNA NO NINHONGO TRUNG CẤP 1 BÀI 12

Chặng đường chinh phục các bài đọc của  sách minna no nihon go trung cấp cũng đến hồi kết thúc. Hôm nay hãy cùng Kiến Minh hoàn thành bài cuối cùng đọc hiểu minna no nihongo trung cấp 1 bài 12. Chắc có thể là bài cuối cùng nên bài có hơi dài, các bạn hãy cùng Kiến Minh cố gắng nhé.

【座談会】日本で暮らす

司会:湯沢雍彦

出席者:

ベルタ(ハンガリー)

シェラ(アメリカ)

苑(ユアン)(中国)

スジンダ(タイ)

湯沢:今日は、日本で長くお暮らしの4人の外国の奥様においでいただきました。一番長い方は15年、短い方でも6年はいらっしゃるそうです。その間のご苦労や嬉しかったことなどを伺いたいと思います。

(中略)

 

日本はうるさい国?静かな国?

湯沢:では、次に騒音については?

ベルタ:うるさいと思います。街全体がとても騒々しいですね。おかしなことですが、実は、日本へ来て受けたカルチャーショックの一つは、子供のサンダルややかんのピーピー鳴る音だったんです。マンションのドアを開けたり閉めたりする音や、鳴りっぱなしの踏み切り、しゃべる自動販売機、つけっぱなしのテレビ、駅のアナウンスなどが、始めは本当にうるさくてたまらなかった。ブダペストも都会ですが、住宅地はとても静かです。本当に虫の音も聞こえるぐらい静かです。

 

スジンダ:じゃ、きっとバンコクには住めないと思います。バンコクはこのごろすごくうるさくなってしまいました。車の騒音がすごいんです。だから宇都宮は本当に静かだなと思います。

シェラ:私も浦安はどちらかと言えば静かなほうだと思います。でもちょっと暖かい季節になって窓を開けていると、子供に「車の音がうるさくてよく聞こえないから、テレビの音を大きくして」と言われます。

湯沢:駅のアナウンスはどうですか。

ベルダ:次の駅がどこだとか、どちらのドラが開くという車内アナウンスは、とても便利だと思いますが、ホームのアナウンスはうるさいですね。

湯沢:テープレコーダーを使った放送に加えて、駅員が同じことを言ったりして、同じことを三回ぐらいアナウンスする。

シェラ:でも、ロンドンやニューヨークの地下鉄に比べたら、とてもいいと思います。特にニューヨークのなどは、さっぱり聞き取れない。何か音はしているんだけけれども、意味が全く分からない。でも、日本のアナウンスははっきりわかるので役に立つし、「お忘れ物のございませんように」と丁寧な話し方だから、日本語のいい勉強にもなります。

苑:アナウンスには乗客の安全性に配慮する意味も含まれていると思います。

ベルタ:でも、なくてもうまくいくと思いますよ。あ、それから最近音楽に変えた駅も多いですけど、あのチャイムもうるさいですね。

 

湯沢:チャイム?あっ、発車ベルのことですね。少しうるさいところもあるかもしれませんが、日本の乗り物には安全性があると思いませんか。

ベルタ:ええ。ありますね。必ずしもうるさいチャイムやアナウンスのおかげだとは思いませんけど。

[THẢO LUẬN BÀN TRÒN] SỐNG Ở NHẬT BẢN

 

Người dẫn chương trình: Yasuhiko Yuzawa 

Người tham dự:

Bertha (Hungary) 

Shera (Mỹ) 

Garden (Trung Quốc) 

Sujinda (Thái Lan) 

Yuzawa: Hôm nay, chúng  ta có bốn người vợ ngoại quốc sống ở Nhật Bản trong một thời gian dài đã đến dự. Người sống trong thời gian dài nhất là là 15 năm, và người sống trong thời gian ngắn nhất cũng được 6 năm. Chúng tôi muốn hỏi về những khó khăn cũng như niềm vui của các chị trong thời gian đó.

(Lược bỏ)

Nhật Bản là một đất nước ồn ào? Hay là một đất nước yên tĩnh?

Yuzawa: (Vậy) Tiếp theo các chị nghĩ sao về tiếng ồn ?

Bertha: Tôi nghĩ là ồn ào. Cả thành phố rất ồn.  Chuyện này khá kì lạ với mọi người, nhưng thực ra , một trong những cú sốc văn hóa mà tôi gặp phải khi đến Nhật Bản là tiếng bíp bíp của ấm đun nước hay âm thanh từ những đôi dép xăng đan của trẻ em. Lúc đầu tiếng động phát ra khi đóng mở cửa căn hộ,  tiếng còi báo không ngớt nơi thanh chắn ngăn giữa đường bộ và đường sắt , tiếng nói phát ra từ máy bán hàng tự động, tiếng từ chiếc TV được bật suốt hay tiếng thông báo ở các nhà ga thực sự ồn ào khiến tôi không chịu nổi. Budapest cũng là một đô thị, nhưng các khu dân cư rất yên tĩnh. Nó yên tĩnh đến mức bạn thực sự có thể nghe thấy tiếng kêu của côn trùng.

Sujinda: Chà, thế thì tôi chắc rằng chị không thể sống ở Bangkok. Bangkok dạo gần đây trở nên rất ồn ào. Tiếng ồn của xe cộ thật khủng khiếp. Vì vậy, tôi nghĩ Utsunomiya thực sự rất yên tĩnh.

Shera: Tôi cũng nghĩ dù gì thì Urayasu  cũng yên tĩnh hơn. Nhưng khi trời ấm hơn một chút, tôi mở cửa sổ thì bị con tôi nói là "tiếng xe quá ồn ào khiến con không nghe được gì hết, nên mẹ hãy chỉnh tiếng TV to hơn”. 

Yuzawa: Còn phát thanh thông báo ở nhà ga thì sao?

Verda: Tôi nghĩ thông báo trên xe về nơi ga tiếp theo sẽ tới hay cửa sẽ mở là cửa phía nào thì rất thuận tiện, nhưng thông báo ở sân ga thì ồn ào nhỉ.

Yuzawa: Ngoài việc phát  thanh bằng máy ghi âm, nhân viên nhà ga nói hay thông báo điều tương tự khoảng ba lần.

Shera: Nhưng tôi nghĩ so với tàu điện ngầm ở London và New York thì nó tốt hơn nhiều. Đặc biệt là ở những nơi như New York, tôi nghe hoàn toàn không  hiểu gì cả. Cho dù là biết đang phát thanh điều gì đó, nhưng tôi hoàn toàn không hiểu ý nghĩa. Tuy nhiên, ở Nhật thì lại rất hữu ích vì bạn có thể hiểu rõ ràng các thông báo, hay cũng giúp học được câu tiếng Nhật hay qua cách nói lịch sự "Xin chú ý đừng bỏ quên bất cứ thứ gì."

Garden: Tôi nghĩ thông báo cũng bao gồm ý nghĩa chú ý đến sự an toàn của hành khách.

Bertha: Nhưng tôi nghĩ cho dù không có thì vẫn tốt. À, gần đây có nhiều nhà ga đã đổi sang phát nhạc, nhưng tiếng còi báo cũng ồn ào nhỉ.

Yuzawa: Còi? À, đó là tiếng còi báo tàu xuất phát đúng không. Nó có thể hơi ồn ào một chút nhưng chị không nghĩ rằng phương tiện giao thông của Nhật Bản  an toàn hay sao?

Bertha: Vâng, đúng là an toàn. Nhưng  tôi nghĩ rằng không hẳn là nhờ vào phát thanh thông báo và tiếng còi báo ồn ào đâu.

Trên đây là bài đọc hiểu N3 giành cho các bạn ôn luyện và tập dịch bài. Hãy cùng chờ đón các bài đăng tiếng Nhật hữu ích tiếp theo của Kiến Minh nhé 😘

Tin liên quan